La convicción de nombrar la belleza en Mayo

Emilia Buitimea Yocupicio

Emilia Buitimea es de la región Mayo, al sur de Sonora, allá donde el mar y el valle están separados por muy pocos pasos. Emilia Narra, poetiza y transmite conocimiento en dos idiomas. .

Emilia Buitimea Yocupicio

“Soy mujer yoreme, escritora bilingüe por convicción; represento la voz de mujeres indígenas de las localidades lejanas. Mi forma de ver y sentir la literatura yoreme viene de herencia de mis abuelos. Inicié en mi juventud el gusto por escribir la oralitura, después narrativa y luego llegó la poesía”.

"Empecé a escribir en mi lengua materna porque de allí vengo, es mi identidad, la forma de expresarme en mi propia lengua materna; y esto es una primicia que no todas/os tienen. Para ser una escritora indígena se requiere muchísimo esfuerzo y sacrificio porque tienes que dedicar tiempo al estudio, el no estar con la familia y la lejanía de mi pueblo”.

PUBLICACIONES Y ESTUDIOS

Emilia, tiene en su haber publicaciones como el libro bilingüe infantil “Yukku Kóonti”, que al español se traduce como "la procesión para pedir lluvia." Cabe destacar que este libro también fue traducido al Braille. También ha sido antologada en el libro “La Fuga de los Calcetines” y “Jiósiata Nooki”, entre otros.

“El tiempo transcurrió y me convertí en una escritora reconocida; me siento tan orgullosa el haber logrado mis sueños. He tenido la fortuna de tener mis propios libros y que lo lean los niños de mi pueblo; eso es una gran satisfacción”.

“También he podido culminar mis estudios profesionales, tener una gran familia. Trabajar para mi comunidad me ha convertido en una gran mujer yoreme: orgullosa de sus raíces. Anhelo con todo mi ser que la lengua materna siga viva y que cada niño, joven o adulto originario se atreva a escribir en su propia lengua”.

DOS POEMAS DE EMILIA BUITIMEA
EN MAYO Y EN ESPAÑOL


YOREM WÁATIAME
Jítane in jiapsipo innea
enchine bitchaka kial jáchin eyya
kukka a jubäta joowa
jume wikichim alheakam nénëye
Ju juupa chuuka at yew weyye
Ju muúmuli sewaam lúluku
Semaluku sewam jaría
entok enchine jaría
itom puusim nat emo bitcha
jante nawte a yaanake
tattariata itom takawat kibaktua
itom jiapsi uttesi nä chepte
itom muúmuli semmamte jïnake
bäimukriatate ito uwwanake
jante nawte a yaanake in jiapsi
itom yorem ukkulwamtate chúpanake

AMOR YOREME
Algo siento en mi pecho
te veo y siento el pudor
si el vinorama suelta su aroma
los pájaros vuelan alegremente
el mezquite suelta su chúkata
la abeja chupa la flor
el colibrí busca a la flor
y yo te busco a ti
tu mirada y la mía se cruzan entre si
vamos hacerlo mi amor
deja que el calor impregne nuestra piel
que nuestros corazones latan fuertemente
bebamos nuestra miel
para saciar esta sed
vamos hacerlo mi amor
y culminemos nuestro amor yoreme.

IN MÁSSAM NE SIWTIAK
Séxtul taapo inowe yepsak
em uxyoolisi nookim in jiapsi ne summak
emow béchïbo, in alheawi a koptiak
in mássam ne siwtiak emomak nïbareka
taywapo biäsi in yöluturiata a na täruk
beja ne nïbareyo In jiapsi ta jákun nunuwawi
émpo in takawa ne summak
em aache junnera
ne yommiak:
“in mammape jïbua”
¡Ja! em yewbeeka jiba ne mímika
wanay aa sualek
beja ka ara ne jiabitei
té kä ne mükbarei
bat in jiapsi ánia täyabareka
wanay a na töbuitek
tüysi masweka ne weyyei
böt ne sika ka in täya po ámäni
wanay senu tutüli kaari téwwak
wámïi ino jítto
in jiapsi chúktila.

ROMPÍ MIS ALAS
Un día llegaste a mí
y con tus palabras bonitas
ataste mi corazón
Por ti, olvidé mi alegría
rompí mis alas para volar sobre las tuyas
en medio del día perdí mi verdad
cuando quise volar a donde mi corazón me llamaba
me maneaste mi cuerpo
y con tu sonrisa perversa
me respondiste:
“Si comes de mi mano”
¡Ja! solo migajas de ti recibía
Y le creí.
Estaba agonizando
Pero no quise morir
Sin antes conocer el mundo
y me escapé
me entraba el temor
caminé por lugares desconocidos
hasta que encontré un hogar hermoso
ahí curé mis heridas.

Pre-loader
Pre-loader